颶風管理人員否認普阿最新的戰舞是在批評政府,並表示人們誤解了這個挑戰。
此前,副總理溫斯頓彼得斯 (Winston Peters) 表示,球隊在第二輪超級橄欖球奧皮基比賽之前的賽前哈卡舞是「試圖侮辱政府」。
上週末,女隊 Poua 在對陣馬納瓦的賽前哈卡舞引起了爭議,稱聯合政府為“鄉巴佬”。
週六,Poua 在惠靈頓天空體育場戰勝 Matatū 之前再次使用了哈卡戰舞,其中也提到了政府和 Te Tiriti o Waitangi。
它使用了“Toitū te Tiriti”一詞,翻譯過來就是“尊重條約”,毛利反對派團體使用這個詞來反對政府的政策。
RNZ 的雙語記者、其他媒體和評論員在聽哈卡戰舞時,將其視為另一種政治聲明。
1News 使用的翻譯是:“新西蘭崛起!這裡是 Hurutearangi。政府是臨時的,條約將持久。Poua 將持久。”
但在周六深夜,這家總部位於惠靈頓的球隊發表了一份聲明,解釋說雖然哈卡舞的歌詞可以解釋,但最新的哈卡舞並不是要批評政府,人們不應該只關註一兩句台詞。
颶風隊執行長阿萬李(Avan Lee)表示,上週的普阿哈卡舞讓他措手不及,他表示球隊、球員和文化顧問已於週四開會,本週將創造一種新的哈卡舞,這對球隊來說是「尊重和真實的」。
Poua主教練Ngatai Walker表示「可能存在對個別字詞的誤解」。
「其意義是,『紐西蘭團結起來,Hurutearangi(風神)已經到來;挑戰可能來來去去,但我們會忍受』。
“我對球員們在場上的表現感到非常自豪。他們為自己的家庭、社區和俱樂部付出了努力。”
紐西蘭橄欖球協會凱豪圖(毛利人)盧克·克勞福德(Luke Crawford)在聲明中表示,提及政府實際上是「重新關注政治」。
「將哈卡戰舞的單行台詞翻譯為針對團隊的武器,坦白說是不負責任的,尤其是當有許多其他方法可以翻譯同一台詞時。
“颶風已經走了很長一段路,我們還有很長的路要走,但我們剛剛看到了當我們允許團隊做真實的自己並與瓦卡中的每個人良好合作時會發生的結果。”
他接著說,「哈卡戰舞中的各個單字僅代表了更深層的毛利知識、語言和思維,如果沒有 Pukenga Māori(專家)的幫助,這些知識、語言和思維是不容易破解的。
“除了第一句與新西蘭對話外,哈卡舞的其餘部分都是團隊內部的對話。”
他說哈卡戰舞正在敦促全國支持球隊並重新專注於這項運動。
週六晚上,副總理溫斯頓彼得斯 (Winston Peters) 在 X(以前稱為 Twitter)上批評颶風特許經營權,稱他們“試圖侮辱政府”。
彼得斯說:“颶風很可能會失去支持和觀眾,因為首席執行官有一群天真的參與者,試圖在沒有任何現實概念的情況下涉足黨派政治活動,從而損害了品牌。”
“他們試圖侮辱政府,但現在卻只是打颶風品牌和首席執行官的臉。醒來吧,破產吧。”